您好,欢迎访问U拓英语官方网站!

0471-3256666

课程咨询热线

您现在所在位置:首页 > 通知资讯 >

英汉表达中逗号的区别

更新时间:2024-01-09 15:30

英语当中的“,”你真的会用吗?

不就是一个标点符号!大家肯定早就不陌生了,甚至觉得Yolanda小题大做,就一个逗号的事儿,还值得掰开揉碎了捣鼓半天?

别急,Yolanda带着大家一起,看一下它在中英文中的不同功能。

01 汉语里是停顿,英语里也是吗?

大家想一下,汉语里,我们什么时候用到逗号?这样的例子太好找了,如:“我在学数学,他在写作文。”

“他正在那边,看书。”

“吃饭了吗,你?”

“我们看得见的星星,大多数是恒星。”等等。

于是,我们可以总结为,能够表达一个完整的意思,并且需要停顿的时候,就会使用到这个标点了。

大家再思考一点,在英语表达中,同样会在需要停顿的地方用到逗号。那么是直接标注一个逗号就可以了吗?那是不是当我们想正确、完整地表达一个英文句子,只需把汉语按字面意思逐字对应英文,然后在需要停顿的地方加一个逗号,句尾写句号吗?

02 英文中的逗号:不要照搬汉语原文

对于上述问题,我们不难想到它的答案是否定的。

Yolanda在讲授英语翻译写作时发现,大多数英语学习者都会忽视逗号这个问题,什么时候用、用得对不对,一切全靠缘分。

大家在进行两种语言切换表达时,更多注意的是词汇本身的意思,认为只要单词意思对上了,把单词拼吧成句了,把分数一拿,就万事大吉。

然而现实却……远非如此。

在翻译写作中,其实我们是要以句子为单位来得分的,也就是说,你的基本句式首先要正确,这对应到一个基本分数,然后评价你的句式是否多样,词汇用的多么漂亮,并以此逐级加分。

既然是以句子为单位给分,那么除了大家都熟悉的“主谓宾”这样的基本句式,我们还需要注意而且是很重要的一个点就是,一个句子,有且只能有一个谓语动词。有的同学会说,老师,你说的这些我都知道啊,可是和你说的逗号又有什么关系呢?敲黑板!!!这些年的教学中,Yolanda发现,学生容易错的一个点就是,因为不知道什么时候该加逗号,于是见到汉语句子有逗号,不自觉地在翻译英文句子时加上了逗号。

举个栗子,请大家和我一起翻译这样一句话:

潍坊以风筝之都而闻名,已有将近 2400 年放风筝的历史。

Yolanda见过学生这样翻译:

Weifang is famous as ‘the capital of kites’, has a history of nearly 2400 years in flying kites.

乍一看句子写得挺好啊,但是这样的句子有什么问题吗?有啊,而且还是大问题。

03 逗号:“我……没了?”

不能说是一毛一样,甚至可以毫无关系

基本句式与单词的确都用得很好,可是却犯了一个大忌:出现多个谓语。正常来说,一个句子应该几个谓语动词?当然只有一个,对吧?!我们认为的“完美对于”,居然是有这么大一个语法漏洞!

那么在我们说句子、写句子时,出现了停顿或是逗号,但是我们又想体现英汉的完美对应,又要顾及语法,该怎样解决呢?

可以明确看到,汉语原文有一个逗号,逗号后面还出现了动词“有”。所以,根据一个句子有且只有一个谓语动词的原则,我们首先可以把两个分句分别译为完整的简单句,变“逗号”为“句号”。可是大家还要记得,既然是句子,就可以相互并列成为并列句,还可以选择一句作从句,于是,我们可以把原句中的“,”变成“and”或变成非限制性定语从句加“,which”来搞定。

把翻译调整一下,我们再看:

①逗号变句号:Weifang is famous as ‘the capital of kite’. It has a history of nearly 2400 years in flying kites.

②逗号变and:Weifang is famous as ‘the capital of kites’, and it has a history of nearly 2400 years in flying kites.

③变从句:Weifang is famous as ‘the capital of kites’, which has a history of nearly 2400 years in flying kites.

04 进阶的逗号:非谓语动词走一波

对于英语学神们,我们还有一个终极译法:非谓语动词。

在句子已经有了一个谓语动词的前提下,把其他所有见到的动词全部用非谓语的形式来表达,所以上述句子还可以译为:

Weifang is famous as ‘the capital of kites’, enjoying a history of nearly 2400 years in flying kites.

我们想一想,以上的几个语法点,其实早就是大家背得滚瓜烂熟的,偏偏用起来就出错,对吧?!

因此,在今后的练习中,大家头脑中要意识到汉语中逗号在翻译之后可以有多种变化。更重要的是,要切实认识到汉语、英语原本就是两种语言,两套思维模式,需要我们下意识地进行自由转换。

微信客服

18747970929

联系电话

0471-3256666

返回顶部